<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>Department of Sports, Arts and Culture Multilingual Terminology</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10386/3499" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://hdl.handle.net/10386/3499</id>
<updated>2026-04-12T23:15:47Z</updated>
<dc:date>2026-04-12T23:15:47Z</dc:date>
<entry>
<title>Multilingual natural sciences &amp; technology term list  for Grade 4 to 6</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10386/3522" rel="alternate"/>
<author>
<name>Department of Arts and Culture</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10386/3522</id>
<updated>2021-12-04T01:00:23Z</updated>
<published>2013-03-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Multilingual natural sciences &amp; technology term list  for Grade 4 to 6
Department of Arts and Culture
NATURAL SCIENCES AND TECHNOLOGY – CURRICULUM 2005&#13;
The National Language Service (NLS) of the Department of Arts and Culture and its stakeholders are taking some bold steps towards the development and modernisation of all the official languages of South Africa. They include the development of technical vocabularies in all the indigenous languages for effective communication among the people of South Africa. Terminology is essential to communication in technical fields and domains of specialised activity, and the most effective way of creating awareness about terminology is to introduce it at school level. This publication is essentially a multilingual list containing the source language terms in English with equivalents in the other five official target languages. The primary school Natural Sciences and Technology term list for Curriculum 2005 has been completed on the Multiterm database by a team from the Terminology Coordination Section of the National Language Service. The list is based on the learning material for Grades 4 to 6 initially obtained from the Your Pal Study Skills&#13;
and the Brainline electronic study guide for science and technology. Terms were identified, excerpted and documented. The team identified the terms that required definitions. Several reputable and online dictionaries were used to aid the writing of these definitions. The meaning of the terms as set out in the definitions formed the basis according to which collaborators found or coined equivalents in the target languages. The NLS contacted the Gauteng Educational Union to check for the comprehensiveness of the data corpus.&#13;
The NLS was referred to the Chief Author of the Natural Sciences and Technology 2005 Curriculum. Advice was sought for the validation and evaluation of the relevance and register of the contents. The response received was very favourable. A number of additional technological terms were furnished with example definitions, and were then incorporated in the terminological data corpus together with other comments. As the Natural Sciences and Technology learning areas in the curriculum are intertwined at this level of education, the Chief Author advised that a single list including the terms in both these learning areas would be of greater use than two separate lists. For this reason Natural Sciences and Technology have been incorporated into a single database. The target users of the dictionary are educators and learners for Grades 4 to 6. The indirect beneficiaries are the Departments of Education at national and provincial level and other educational institutions, developers of learner support materials, curriculum implementers, authors and examiners. The source text comprises some 2 896 term records, approximately 90% of which were defined to facilitate the secondary term-creation process handled by the collaborators. The collaborators were also tasked to work on the project. They formed terminology working groups for the various target languages. Each of the groups consisted of a chairperson, coordinator and secretary, as well as several members with special expertise. These expert members of the committees included subject specialists who were also mother tongue speakers of the languages concerned, lexicographers, linguists and members of the National Language Bodies (NLBs).&#13;
In the secondary term-creation phase the source text was taken to the collaborators for them to supply target language equivalents. The final step was to take the terms to the terminology technical committees of the NLBs for verification. The concepts covered in the term list range from atoms to elephants, natural phenomena such as air, ventilation,&#13;
water, evaporation, magnetism, lightning and tornados to different forms of energy, from potential to nuclear, from chemistry and electronics to air pollution, the ozone layer and outer space. The compilers of this product do not claim that it is comprehensive or entirely without errors and scope for improvement. Feedback, especially on the layout, the accuracy of the equivalents and the comprehensiveness of the dictionary, will be welcomed. The compilers of this corpus hope that it will make a difference to mother-tongue education in classrooms throughout the country.&#13;
September 2005&#13;
Johannesburg
Department of Arts and Culture: Republic of South Africa
</summary>
<dc:date>2013-03-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Multilingual soccer terminology list</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10386/3521" rel="alternate"/>
<author>
<name>Department of Arts and Culture</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10386/3521</id>
<updated>2021-12-04T01:00:21Z</updated>
<published>2013-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Multilingual soccer terminology list
Department of Arts and Culture
n 2010, the World’s biggest sporting event, the FIFA World Cup, will take&#13;
place in South Africa for the first time. The Terminology Coordination Section (TCS) of the National Language Service (NLS) therefore deemed it fit to initiate the Soccer Terminology Project to ensure that each and every South African gets the opportunity to be acquainted with the relevant information pertaining to the World Cup in their own language.&#13;
Furthermore, this Project not only seeks to facilitate effective communication between broadcasters, journalists, commentators and their listeners, but also to document the multilingual soccer terms in the National&#13;
Term Bank.&#13;
This glossary of terms has about 348 entries. The source text was&#13;
developed from a long-existing soccer terminology list compiled in 1982,&#13;
which had about 800 terms but no definitions.&#13;
TCS requested the South African Football Association (SAFA) for help with&#13;
the relevance and comprehensiveness of the term list. They recommended&#13;
Mr Ian McLeod, a former PSL referee, who assisted with the elimination of&#13;
outdated terms and discussed the definitions of the remaining terms with&#13;
the Project Team. The definitions were thoroughly looked into, completed and edited by the in-house editorial committee. The source text was then circulated to identified specialists to supply target language equivalents. Thereafter, a working meeting was held in Pretoria in March 2009. Different terminologists had interviews with the media and the public was given the opportunity to make comments on the developed terms.&#13;
At various consultative workshops, the collaborator groups, experts and speakers of different languages gave their inputs and the term list was updated. The National Language Bodies (NLBs) of the Pan South African Language Board (PanSALB), verified and authenticated the coined terms. They gave their stamp of approval for the dissemination of the terminology to the general public. The terminology will be disseminated electronically and in hard copy to all provincial government offices. It will also be made available on the DAC website.
Department of Arts and Culture: Republic of South Africa
</summary>
<dc:date>2013-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Multilingual parliamentary/political terminology list</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10386/3520" rel="alternate"/>
<author>
<name>Department of Arts and Culture</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10386/3520</id>
<updated>2021-12-04T01:00:14Z</updated>
<published>2013-03-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Multilingual parliamentary/political terminology list
Department of Arts and Culture
PARLIAMENTARY/POLITICAL TERMINOLOGY LIST&#13;
In doing translations Parliament’s language practitioners are normally guided by in-house editorial policies and uniformity guidelines. As is the case in all subject fields and domains of specialised activity, terminology is essential for promoting technical communication and achieving a high level of accuracy in the product. Owing to ever-present deadlines and administrative constraints, Parliament’s translators do not have time for the luxury&#13;
of collecting and compiling comprehensive terminology lists in any given field. Their circumstances force the translators to practice ad hoc (basically text-driven) terminology management. Yet they fully acknowledge the fact that terminology is essential for achieving consistency and quality in their work. The national Parliament’s&#13;
translators therefore initiated a parliamentary terms project in collaboration with the Western Cape and Eastern Cape provincial legislatures. The first collection of terminological data, Isigama sesiXhosa Esixhaphakileyo Kwiintetho Zasepalamente:&#13;
Parliamentary Terminology: First Volume was published in 2003. This publication was the culmination of a series of terminology meetings where isiXhosa term equivalents were discussed. Terms were then assessed and ratified by the isiXhosa National Language Body. An agreement was reached between the National Language Service (NLS) and the compilers to expand this corpus to include other target languages. The terminological corpus comprises 479 term records. Most of the headwords for these records were defined in order to facilitate the secondary term-creation process, which was handled by the collaborators. The terms were collected from the following sources:&#13;
• Hansard reports (parliamentary debates);&#13;
• parliamentary proceedings (speeches, motions, notices of motions);&#13;
• parliamentary papers (order papers, minutes, announcements, tablings and committee reports); and&#13;
• legislation (Acts, Bills, government notices, proclamations and Gazettes).&#13;
The terms were identified, excerpted and documented. The team identified the terms that required definitions and even translated some of them. The definitions facilitated the coining of isiXhosa equivalents, as the meaning of the terms as set out in the definitions formed the basis according to which the collaborators found or coined equivalents in the target languages. The NLS took the project further by including the other official languages. The terminologists of the Terminology Coordination Section (TCS) of the NLS worked very hard to adapt the terms according to terminographical&#13;
principles. A closer analysis of the terms revealed that the list comprised both parliamentary and political terms. When this was brought to the attention of the compilers of the Isigama SesiXhosa Esixhaphakileyo Kwiintetho&#13;
Zasepalamente: Parliamentary Terminology: First Volume it was agreed that the title of the list should be changed to Parliamentary/Political Terminology List. This publication is essentially a multilingual list containing the source language terms in English with equivalents in the 10 other official languages. The terminologists of the TCS edited the definitions and terms according to a set methodology. The National Language Policy clearly sets out the equality of all official languages and the importance of the&#13;
active promotion of multilingualism. It is also in the interests of the South African Government to provide services to citizens in the languages they understand, as outlined in the National Language Policy Framework. The NLS and stakeholders embarked on the enlarged terminology project in order to ensure that multilingualism was possible in this field. The Parliamentary/Political Terminology List will promote multilingualism in Parliament and elsewhere, and will facilitate effective communication between parliamentarians, politicians, national and provincial language offices, provincial legislatures and Hansard offices. The Parliamentary/Political Terminology List was completed on the Multiterm database by a team from theTCS. The TCS used collaborators to assist them in providing equivalents for the English source language terms in the target languages. Each collaborating group consisted of a chairperson, coordinator, secretary, lexicographers, linguists, members of the National Language Bodies (NLBs) and additional members with special expertise. During the secondary term-creation phase, the source text was taken to the collaborators to supply target&#13;
language equivalents. The final step was to take the terms to the terminology technical committees of the NLBs for verification. The compilers of this publication have produced the very first collection of relevant terms in the field of parliamentary proceedings and political activities that is in all the official languages. However, the compilers acknowledge that it might be useful to expand the collection, and any suggestions in this regard will be&#13;
welcomed.&#13;
September 2005&#13;
Johannesburg
Department of Arts and Culture: Republic of South Africa
</summary>
<dc:date>2013-03-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Multilingual mathematics dictionary grade R - 6</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10386/3519" rel="alternate"/>
<author>
<name>Department of Arts and Culture</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10386/3519</id>
<updated>2021-12-04T01:00:20Z</updated>
<published>2013-03-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Multilingual mathematics dictionary grade R - 6
Department of Arts and Culture
MATHEMATICS&#13;
School Projects In General&#13;
The Terminology Coordination Section’s (TCSs) primary focus with the school projects is the documentation of existing terminology, and facilitation of the development of terminology in the African languages for new concepts that appear in the teaching materials for Grades 1 to 6. Eight learning areas are incorporated inCurriculum 2005. These learning areas are Mathematics, Natural Science and Technology, Human, Social,&#13;
Economic and Management Sciences, Arts and Culture, Life Orientation and Languages.&#13;
About this edition. This glossary of terms compiled by the TCS of a school subject in all the official languages is the first of its kind. Approximately 1 000 entries have been documented for this project. The team who worked on the terms considers it part of a learning process – also for themselves. The different collaborator groups, the team&#13;
members of which are all first language speakers of the particular target languages, added term equivalents. Part of the process was to supply the collaborators with definitions and/or example sentences for the English terms. The terms were researched in different dictionaries and on the Internet, and sometimes a new definition was written which included elements of the different dictionaries that were consulted. All the dictionaries that were consulted in the research phase were meticulously acknowledged on the database. The aim of documenting the information in existing dictionaries and providing new definitions was to assist the collaborators in supplying the equivalents in the indigenous languages. In cases where there were no existing terms in the&#13;
indigenous languages, a new term had to be coined. The definitions and example sentences are not included in this edition. It is planned that English definitions will be included in a following edition.&#13;
Mathematics&#13;
Since it may be argued that mathematical terms lie on a continuum the terminological data was collected from relevant teaching materials used in Grade 1 up to Grade 6.&#13;
Mathematics is generally referred to as Numeracy Skills in Grades 1 to 3. In these grades a number of general terms such as match, choose, fill in, light, heavy etc. are included. To teach the learners about space and position many prepositions such as like, behind, on, under, etc. are included. Learners have to learn about measurements, capacity, height, weight, length, shapes, and patterns. In the context of Mathematics terms such as long, tall, wide, full, half-full and even cup (measurement: 250 ml) have a mathematical meaning, and are thus included in the list, although it might be argued that they are general words in other contexts. In order to read the time on a clock the learners need to know that hand may be used to indicate the hand of a clock (long hand, short hand) and they learn that even a clock has a face. Learners also have to learn how to use a calculator. It is sometimes difficult to decide on the status (general words or subject specific terms) of lexical items in school texts, and that is why many terms used in teaching Mathematics at primary level are&#13;
regarded to be ordinary words, but are nevertheless included in the glossary.&#13;
As from Grade 4 upwards the subject is generally referred to as Mathematics.&#13;
Purely mathematical terms are limited. The bulk of the terms stay the same throughout the grades although&#13;
vi&#13;
the manner in which they are used becomes progressively more difficult for each consecutive learning phase.Terms such as triangle, circle, square and rectangle are already introduced on a very elementary level in the lower grades; the learners have only to recognise the shapes. We hope that these endeavours will encourage, and indeed also make a contribution towards mother-tongue education for all speech communities in SA.&#13;
The Editorial Committee does not claim this product to be comprehensive or entirely without errors and scope for improvement. Feedback, especially on the layout, the accuracy of the equivalents and the comprehensiveness of the dictionary will be welcomed.
Department of Arts and Culture: Republic of South Africa
</summary>
<dc:date>2013-03-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
