Show simple item record

dc.contributor.advisor Madadzhe, R. N. Mashamba, Mabula 2019-03-06T08:17:58Z 2019-03-06T08:17:58Z 2011
dc.description Thesis (M.A.(African language))--University of Limpopo, 2011 en_US
dc.description.abstract The aim of this study was to investigate the problems encountered by translators when translating medical terms from English into Tshivenda. It has been revealed in this study that the major problem that the translators are confronted with is lack of terminology in the specialized field such as Health. This problem is caused by the fact that different languages entail a variety of culture. The study revealed that most translators and lexicographers resort to transliteration and borrowing when confronted with zero-equivalence. They regard transliteration and borrowing as the quickest possible strategies. The study discovered that transliteration should not be opted as an alternative strategy to deal with zero-equivalence as users will be led to a state of confusion. The study revealed that communicative translation is regarded as the most fruitful method of translation as it conveys the exact message of the original in a best possible manner. Both the source and the target users get the same message. en_US
dc.format.extent viii, 103 leaves en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher University of Limpopo en_US
dc.relation.requires PDF en_US
dc.subject Translation en_US
dc.subject Culture en_US
dc.subject Source langauge en_US
dc.subject Target language en_US
dc.subject.lcsh Venda language en_US
dc.subject.lcsh Translating and interpreting en_US
dc.title Translation and cultural adaptation with specific reference to Tshivenda and English en_US
dc.type Thesis en_US

Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search ULSpace


My Account