Show simple item record

dc.contributor.author Mpanza, Choice D.
dc.contributor.author Dladla, Celimpilo P.
dc.date.accessioned 2024-11-01T07:51:27Z
dc.date.available 2024-11-01T07:51:27Z
dc.date.issued 2024
dc.identifier.issn Print: 2521-0262
dc.identifier.issn Online: 2662-012X
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10386/4726
dc.description Journal article published in African Perspectives of Research in Teaching and Learning Journal Issue 3, Volume 8, 2024 Special Issue en_US
dc.description.abstract The purpose of this paper is to report on the experiences learnt from a translation project which involved the translation of academic study material from English into IsiZulu. The study material was commissioned for translation as part of a multilingual project being undertaken by one of the Higher Education Institutions (HEIs) in South Africa and came from different disciplines of study. The translator who had been assigned the project assembled a team of three qualified and experienced translators to collaborate on the project. Each translator was assigned to translate materials from the same discipline to avoid inconsistencies that could arise if different translators were assigned to handle texts from the same discipline. Computer Assisted Translation (CAT) tools were used during the translation process and different English-IsiZulu/IsiZulu-English lexicographic resources and various dictionaries were used as references when needed. Feedback received from the translators indicated that translating academic texts from English into isiZulu is quite challenging due to lack of equivalent terminology in isiZulu for most of the concepts used in academic English. However, it was found that it was possible to circumvent equivalence related challenges by using various translation strategies that are recommended by renowned translation scholars. Using qualitative data sourced from the translated texts and analysed using the theory of equivalence, this paper is a synopsis of the different translators’ experiences (challenges, hurdles and how they were resolved) and makes suggestions of what needs to be done to improve the translation of academic texts into indigenous African languages in the future. en_US
dc.format.extent 14 pages en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher African Perspectives of Research in Teaching and Learning Journal (APORTAL) en_US
dc.relation.requires PDF en_US
dc.subject Academic texts en_US
dc.subject Indigenous African languages en_US
dc.subject Multilingualism en_US
dc.subject Translation en_US
dc.subject Translation strategies en_US
dc.subject.lcsh Multilingualism en_US
dc.subject.lcsh English language -- Translating into Zulu en_US
dc.subject.lcsh Academic writing en_US
dc.subject.lcsh Translating and interpreting en_US
dc.title Issues to ponder on as we navigate the translation of academic texts from English into isiZulu en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search ULSpace


Browse

My Account